Ici on écoute la télévision, on ne la regarde pas. Et les séries sont des émissions. Donc si quelqu'un me dit qu'il a écouté une émission, il ne parle pas d'une émission de radio mais d'un épisode de House.
Au cinéma, si le film est anglophone, on peut le voir en VF ou VO mais il y a rarement des sous-titres. S'il est français, ça sera VF (ou VO) ou VOSTA (Version Originale Sous-Titrées Anglais).
Les films doivent obligatoirement sortir en français dans la province du Québec. Ils sont très attachés à la langue française.
D'ailleurs sur tous les produits en vente, il doit obligatoirement apparaître du français et de l'anglais, le français devant obligatoirement être au moins aussi gros que l'anglais. Ça explique que sur certains produits d'origine américaine (ou plutôt étasunienne) la traduction soit un peu douteuse. Comme ils sont obligés, ils le font, mais pas forcément bien.
Je suis déjà allée voir un film américain doublé en français international (c'est-à-dire pas le doublage que j'aurais pu entendre en France). La différence ? Les mots anglophones sont bien prononcés, quelques expression diffèrent mais l'accent reste très proche de celui de la France. Je suppose que de cette façon, il peut être utilisé un peu partout dans le monde et pas seulement au Québec. Mais je n'en suis pas sure.
Cette fin de semaine j'irai normalement voir une comédie québécoise. J'espère rire au moins un peu et ne pas passer mon temps à me demander ce qu'ils ont dit.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire